- тёлка-телок-телиться-teilen-Teil-делиться-дело/тело-надел-удел
- негорáзды мн.ч. автор Задорнов
- Морока -> марока -> Mare -> Märchen
Морока. В пересказе А. Платонова. В сказке расказывается о солдате, обладающим такой силой словестного убеждения, что слушатели воспринимают его сказки как реальность. Вероятно многие имеют подобный дар, опасный тем, что и сказитель в какой-то момент должен беззаветно верить в то, что расказывает. Иначе не получится „морока“. Сказки Платонова. - руссалии чехалии – русалки – купала традиция – кто купается в Тоскане голыми весной? Русалки. Назовём „русалии“.
- цветная капуста называется так потому, что переводчик сделал ошибку Blumenkohl – это не „цветная“, а „цветочная“ капуста потому, что похожа на цветок.
- килька – Killer Sproten – шпроты из города Килль
- Brüder Grimm. Hänsel und Gretel в печку сажать (и в русских сказках) подумать об этом. Есть истории в которых в русской печи моются как в бане.
- Пронзительно свистящая „с“ Бродского (между комическим и космическим). Вот где нашёл: Мой суженый. Суд. Судить. В слове присуЖдённый появляется „ж“ как знак совершённости или даже совешенности. А „суд“, он по понятию ещё не совершенен, не совершён. Лишь осуждение по факту доводит акт суда до совершенства свершившегося. „Ж“ в качестве „жизнь“ сильнее „Х“ в качестве „хер“. Интересная связь визуального, зрелищного и, следовательно иегографического и смыслового начала.
- Лошадь=Лось, лажа лажать, ложить (почему нельзя говорить и как это связано со скотоложеством и мужеложством и отсюда, естественно, с лошадью). Из саксонского: Göhre Loch Thru Frau
- визуальность – вижу – (зрелищность)
- -gart = -град (Штутгарт-Ленинград)
- истина = ist Zustand = что есть. Естественность.
- что будет = soll Zustand = солнце – солдат – сольдо – соле
задорки
Михаилу Задорнову посвящается