Вопросы невысказанного в переводе. Например отношения, Verhältnisse Маркса. Отношение к собственности это перевод с немецкого в то время как на немецком, вероятно говорилось не об отношении, Verhältniss которая переводится как «отношение», а о чем-то что удерживаются что держится. То есть речь идёт, в принципе, о однокоренном слове с самодержавием. Державин. Держава. На этом примере можно философствовать о том насколько форма высказанного соответствует содержанию. Соответствует идее того, что хочется высказать.
Дорогой друг, неужели ты прочитал эту заумь?
##Andrej Garin##