Ещё немного о 108

Вопросы невысказанного в переводе. Например отношения, Verhältnisse Маркса. Отношение к собственности это перевод с немецкого в то время как на немецком, вероятно говорилось не об отношении, Verhältniss которая переводится как „отношение“, а о чем-то что удерживаются что держится. То есть речь идёт, в принципе, о однокоренном слове с самодержавием. Державин. Держава. На этом примере можно философствовать о том насколько форма высказанного соответствует содержанию. Соответствует идее того, что хочется высказать.

Дорогой друг, неужели ты прочитал эту заумь?

##Andrej Garin##

Schreibe einen Kommentar

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.